ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ДИССЕРТАЦИИ
Реферируемая диссертация посвящена сопоставительному анализу русских и вьетнамских фразеологизмов с названиями растений в лингвокультурологическом аспекте.
Исследование фразеологизмов с названиями растений, которые составляют довольно многочисленную, часто используемую и типичную для многих языков серию фразеологизмов, распространенных как в устной, так и в письменной речи, требует системного подхода на основе разработанной в современной лингвистической науке методологии и методик, позволяющих определить место, значимость и специфику этой сферы языковой действительности в национальной языковой картине мира.
Национальнокультурный потенциал этой группы фразеологизмов, c одной стороны, предоставляет интересные возможности для преподавания русской фразеологии, а, с другой стороны, помогает русскому и вьетнамскому народам общаться друг с другом, способствует их взаимопониманию. Поскольку во фразеологии ярко и самобытно отражается национально-культурная специфика народа, изучающим русский язык иностранцам не всегда могут быть понятны русские фразеологизмы с названиями растений, и при переводе они часто пытаются «почувствовать» их с помощью родного языка.Актуальность исследования определяют следующие факторы:
- необходимость выявления национально-культурной специфики значения в русских и вьетнамских фразеологизмах с названиями растений на основе современных лексикографических разработок;
- возможность определения функционирования русских и вьетнамских ФЕ в различных функционально-речевых стилях;
- насущная потребность адекватных сопоставлений ФЕ в диалоге речевых культур и выявление национального своеобразия культур, отраженных в русских и вьетнамских фразеологизмах;
- специфика преподавания русского языка вьетнамским студентам;
- необходимость развития фразеологии как лингвистической дисциплины.
Объектом исследования в данной работе выступают русские и вьетнамские фразеологические единицы (ФЕ), содержащие фитонимическую лексику.
Предметом анализа являются универсальные характеристики и национально-культурные особенности фразеологических единиц с фитонимами в национальных языковых картинах мира, а также особенности функционирования ФЕ с названиями растений в различных контекстах русского и вьетнамского языков.
Материалом исследования являются русские и вьетнамские ФЕ с фитонимами, извлеченные из различных источников: одно- и двуязычных толковых словарей, Национальных корпусов русского и вьетнамского языков и др. Корпус проанализированных фразеологизмов с фитонимической лексикой составил 260 единиц русского языка и 185 единиц вьетнамского языка. Это соотношение количества анализируемых единиц само по себе показательно,
поскольку выявляет тот факт, что в русской языковой картине мира ФЕ с названиями растений занимают гораздо большее место, чем во вьетнамской.
Цель настоящего исследования - комплексное описание русских и вьетнамских ФЕ, включающих наименования растений, их частей и совокупностей, определение их значения на фоне языкового и культурного контекста, показ этно-культурного и структурно-семантического своеобразия фразеологизмов в составе русского и вьетнамского языков, в том числе и в аспекте преподавания иностранного языка.
В рамках сформулированной выше цели предполагается решение следующих задач:
1) обосновать основные теоретические подходы к теме диссертационного исследования;
2) выявить корпус русских ФЕ с названиями растений и близких к ним по смыслу ФЕ во вьетнамском языке;
3) проанализировать национально-культурную специфику русских ФЕ с названиями растений и соответствующий им вьетнамский фрагмент языковой картины мира, определить структурно-семантическое сходство и различие вьетнамских и русских ФЕ, включающих в свой состав фитонимы;
4) проанализировать языковые образы растений в двух сопоставляемых языках и установить их сходства и различия;
5) рассмотреть русские и вьетнамские ФЕ, включающие наименования растений, их частей и совокупностей с точки зрения их функционирования в текстах различной стилистической и жанровой принадлежности;
6) определить лингводидактический потенциал языкового материала и возможности использования его в преподавании русского языка вьетнамским студентам, а также вьетнамского языка - русским.
Для решения поставленных задач в работе использованы описательный и сравнительно-сопоставительный методы, а также методы структурносемантического и контекстуального анализа, метод лексикографического описания.
Теоретико-методологической базой исследования послужили работы видных представителей отечественного и зарубежного языкознания: В. И. Даля, В. В. Виноградова, В. Н. Телии, З. Д. Поповой, М. М. Копыленко, В. А. Масловой, В. П. Жукова, В. М. Мокиенко, Л. И. Степановой, В. П. Фелицыной, И. А. Федосова, В. М. Шаклеина, Н. М. Шанского, Ян Жуй, Пак Сон Гу, Нгуен Хуй Кыонг, Чан Тхи Нау, Фам Тхи Тхань Ха и др.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно углубляет и расширяет представление о рассмотренном фрагменте лексической системы русского и вьетнамского языков, позволяет уточнить понятия «фразеологизм», «фразеологические единицы» в русле сравнительного направления их изучения с позиции лингвокультурологии, развивает некоторые аспекты теории фразеологизма, а также вводит в научный обиход систематизированные корпусы ФЕ с наименованиями растений.
Исследование совершенствует и упорядочивает систематизацию корпусов русских и вьетнамских ФЕ с наименованиями растений, представляя классификацию на основе семантической дифференциации единиц с учетом их национально-культурного своеобразия, выявленного в результате анализа.
Работа развивает метод определения смысловой и стилистической значимости ФЕ на основе анализа сильных позиций текста, а также формирует представление о функциональной нагруженности соответствующего корпуса ФЕ в текстах различной стилистической и жанровой принадлежности.
Практическая значимость диссертации. Языковой материал работы может быть полезен при составлении словарей русского и вьетнамского языков, при подготовке курсов по языкознанию, спецкурсов по фразеологии. Результаты, полученные в ходе исследования, могут применяться на занятиях по русскому языку как иностранному во вьетнамской аудитории и, наоборот, в практике преподавания вьетнамского языка русским, а также в практике перевода.
Научная новизна исследования состоит:
1) в наиболее полном и комплексном сопоставительном изучении русских и вьетнамских фразеологических единиц с названиями растений в лингвокультурологическом аспекте, который выявляет национальнокультурное своеобразие семантики наименований растений;
2) в рассмотрении, применительно к русскому и вьетнамскому языковому материалу, проблемы безэквивалентной и неполноэквивалентной лексики, определяемой как слова, в которых семантика частично совпадает и частично расходится в фоновых долях понятийно эквивалентных слов в русских и вьетнамских ФЕ с названиями растений;
3) в сопоставлении русских и вьетнамских ФЕ с названиями растений в целях выявления их национально-культурного своеобразия;
4) в выявлении, на примере соотнесения ФЕ в русском и вьетнамском языках, ряда новых структурно-семантических характеристик фразеологизма как языкового феномена;
5) в наиболее широком на данный момент охвате контекстов, в которых используются ФЕ с наименованиями растений, включая Национальный корпус русского языка и тексты электронных поисковых систем, где контексты оказываются ближе всего к разговорной речи.
Гипотеза исследования заключается в том, что, при всех типологических различиях между русским и вьетнамским языками, при экстралингвистических и лингвистических расхождениях в основаниях и принципах фразеологизации рассматриваемых единиц, между русскими и вьетнамскими ФЕ могут быть установлены соответствия в структурно-семантическом, стилистическом, образном, символическом и функциональном аспектах, что позволяет, в частности, успешно использовать фразеологизмы в качестве материала в процессе преподавания иностранного языка.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Фразеологические единицы с названиями растений выступают как ценный источник лингвокультурологического материала, поскольку они
являются неотъемлемой и важной частью любой национальной картины мира и в силу своей особой значимости приобретают специфические ассоциативные, образные, символические значения, толкование и интерпретация которых углубляет и расширяет знания о языковом и культурном своеобразии народа, в том числе, и в практике преподавания иностранного языка.
2. Языковой образ растений в русских и вьетнамских фразеологизмах имеет как положительную (мелиоративную), так и отрицательную (пейоративную) коннотацию. При этом преимущественно мелиоративную коннотацию несут ФЕ с наименованиями деревьев и цветов. Пейоративная коннотация большинства рассмотренных ФЕ свойственна устаревшим или заимствованным фразеологизмам.
3. Фразеологические единицы с названиями растений, как правило, уникальны, что прослеживается при сравнительном анализе русских и вьетнамских ФЕ, где обнаруживается сравнительно немного совпадений. В результате анализа выявляется безэквивалентная и неполноэквивалентная лексика, которая требует разъяснений, особенно в учебной аудитории.
4. Фразеологические единицы с названиями растений используются в
качестве разного рода текстообразующих элементов: заголовка
публицистического или художественного текста, эпиграфа или ключевого элемента текста, что свидетельствует о смысловой и эстетической значимости исследуемых фразеологических единиц в языке и речи, а также об их важной роли в организации текста.
5. Сравнительно-сопоставительный (структурно-семантический) анализ русских и вьетнамских фразеологизмов с фитонимами демонстрирует определенную тенденцию в соотношении их семантики: при семантической общности элементов, составляющих русский и вьетнамский фразеологизм, расхождения наблюдаются на уровне общей семантики фразеологической единицы; при расхождении семантики составляющих ФЕ элементов совокупная семантика русских и вьетнамских фразеологизмов сближается.
Апробация работы. Основные положения диссертации апробированы на конференциях: VIII международной научно-практической конференции «Проблемы изучения живого русского языка на рубеже тысячелетий» (Воронеж, 2015), IV международной научно-методической конференции «Проблемы преподавания филологических дисциплин иностранным учащимся» (Воронеж, 2016), Международной научной конференции иностранных студентов «Студенческая наука как ресурс инновационного потенциала развития» (Воронеж 2017), Международной научной конференции «Русистика в наши дни»: XXXV Распоповские чтения (Воронеж, 2017), III всероссийской научной конференций «Сопоставительные методы в лингвистических исследованиях. Межъязыковое и внутриязыковое сопоставление» (Воронеж, 2017) и др.
Структура работы. Диссертационное сочинение состоит из Введения, трех глав, Заключения и Списка использованной литературы.
Еще по теме ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ДИССЕРТАЦИИ:
- ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
- ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
- Общая характеристика исследования
- ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
- 29. Некоммерческие организации: понятие, общая характеристика, виды.
- 28. Коммерческие организации: понятие, общая характеристика, виды.
- 43. Объекты гражданских прав: понятие, общая характеристика, основания классификации и виды.
- §1 Общая характеристика правового положения суда как субъекта реализации права на судебную защиту
- Ответы к экзамену по дисциплине Гражданское право (общая часть),
- Физические пороговые характеристики источников тока