Версия Бандуркина В. В


Афанасий Никитин совершенно естественно ведет повествование на двух языках , русском и арабском, непринужденно переходя с одного на другой внутри фразы. Видимо, такое двуязычие было обыкновенным в его время, и в какихто дополнительных пояснениях не нуждалось.
С распадом Империи и разделением языков смысл устойчивого выражения сохранился, а вот объяснить его, не зная второго (арабского) языка, было уже проблематично. И непонятным словам подбирался близко звучащий эквивалент в русском языке, сабека становилась собакой. Аналогичные процессы шли в арабском языке – посмотрите еще раз главу “Коранизмы”. Так появились идиомы, или, по Вашкевичу, абракадабры.
Мне кажется, что работа Н. Н. Вашкевича неопровержимо свидетельствует о наличии теснейшего культурного взаимодействия русского и арабского языков в доромановскую эпоху.
А насчет системных языков мозга … О чем не знаю, о том не говорю.
<< |
Источник: Н. Н. Вашкевич. АБРАКАДАБРЫ. 2012. 2012

Еще по теме Версия Бандуркина В. В:

  1. Версия
  2. НОВАЯ ВЕРСИЯ
  3. 18.1. Криминалистическая версия: понятие, характерные черты,логическая природа
  4. Несколько необходимых слов до того, как Вы начнете читать
  5. Две версии одной ситуации ("А Вы кто?")
  6. 1. Психологические типы семьи
  7. 4.1. Понятие, значение, классификация криминалистических версий
  8. Аркан XXII Почитаемые магические источники
  9. Оригинальная упрощенная шкала оценки физиологических расстройств
  10. 4.2. Построение и проверка версий
  11. 18.2. Классификация версий