ПЛЕЯДА КВАЗИГЕРОЕВ


Как Меланье на свадьбу
Наобум Лазаря
Показать кузькину мать
Тришка с латаным кафтаном, Сенька с шапкой, Сидор со своей козой, так потихоньку собирается неплохая компания фразеологических героев в масках. На троих уже можно сообразить Ну кто еще на новенького? Не облагородить ли компанию женским присутствием? Тем более, что есть подходящая кандидатура. Все невестится. Звать Меланьей. Будьте знакомы: вместо того, чтобы сказать полнымполно, иногда говорят как Меланьи на свадьбу . Что вы скажите на то, что арабское мальйан как раз и означает “полнымполно, очень много”. Кстати, международное слово миллион отсюда же. Арабы тоже употребляют это слово, но никак не могут узнать в нем своего корня. Поарабски миллионы – малайин . Они думают, что заимствовали это слово из латыни, хотя по грамматической форме это точное множественное число слова мальйан , в исконности которого не приходится сомневаться.
Итак, в нашей компании уже четверо. Но это не предел. Есть еще один герой, на этот раз, как некоторые считают, библейский. Лазарем зовут. Надо признаться, никто толком не знает, почему мы говорим наобум Лазаря . Да и библейский ли здесь Лазарь, ведь в Библии ни о каких обумах речь не велась? Так все же, что такое это обум? Както мне довелось прочитать что, обум идет от предлога об, сложенного со словом ум . Нарочно не придумаешь. Чтобы не выворачивать себе ум наизнанку, есть всего лишь один способ узнать, что такое обум: написать все выражение поарабски (кроме наречной приставки на, которая здесь употреблена явно в своем прямом значении). Сказано – сделано: русское
на + БХМ ЛА ХЗР, получается “втемную без оглядки”. Комуто может показаться, что написанные здесь арабские буквы слабо отражают звучание русской идиомы. Посмотрите, однако, на среднюю букву в первом слове, она не отличается от древнерусской У. Так что арабское БХМ закономерно превращается в БУМ. Другая гортанная (в слове хазр ) произносится настолько глубоко в задней части речевого аппарата, что никто кроме арабов ее произнести не может, поэтому часто она выпадает вовсе, а иногда мы читаем ее как И, ведь она так и пишется, о чем уже шла здесь речь неоднократно.
Таким образом, сложение отрицания ЛА с тем, что осталось от слова хазр “осторожность, осмотрительность” (русское зреть отсюда же), дает нам пятого члена нашей компании, мнимого библейского Лазаря.
Напоследок добавим в компанию еще одного героя по имени Кузька. Речь, разумеется, идет о поговорке показать кузькину мать . Кто внимательно читал эту книгу, тот и без арабского языка может догадаться, что Кузька – лицо вымышленное, как и его пять собратьев. Надо выделить из Кузьки согласные корня. Это КЗ. Тот же корень имеет и глагол поКаЗать . Следовательно, перед нами банальный семантический и звуковой повтор, называемый в арабской грамматике абсолютным дополнением. В переводе на нормальный русский язык эта мысль звучит примерно так: показать как следует, а можно усилить фразу интонацией: Ну поккажу ! Абсолютное дополнение в арабском зачастую сопровождается определением, уточняющим или характеризующим действие. Характеристика действия на этот раз заключена в кузькиной матери. Чтобы разгадать его маму, тоже не надо в совершенстве владеть арабским. Все знают, что такое мат. Нет, не матерщина, а шахматный мат. Он выражает идею смерти короля. Шах мат “король умер” – говорим мы каждый раз, когда вспоминаем эту игру. Сказать “покажу тебе кузькину мать” все равно, что сказать убью, тем более, что каза поарабски это не только “показать”, но и “убить, прикончить”. Эта угроза, как и арабское хактиляк “я убью тебя”, никогда, впрочем, не осуществляется, поскольку цель высказывания в данном случае не сообщить о своих намерениях обидчику, а выпустить пар.
Что касается шахмат, то часть шах – это маска короля, не сам король. Король поарабски: малик . А маска возникла из арабского глагола КШ “прогонять”, от которого в арабском кишш “шах”, а в русском междометие КШШ.
Сенька, Кузька, Сидор, Лазарь, Меланья, Тришка – это тоже маски, которыми пользуется замороченное сознание. Заметьте, не такая уж короткая галерея замаскированных героев нашей фразеологии.
<< | >>
Источник: Н. Н. Вашкевич. АБРАКАДАБРЫ. 2012. 2012

Еще по теме ПЛЕЯДА КВАЗИГЕРОЕВ:

  1. Альциона
  2. § 4. СЛОВО И ЕГО ЛЕКСИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ.ТОЧНОСТЬ СЛОВОУПОТРЕБЛЕНИЯ
  3. Поэты пушкинского круга
  4. Другие звезды
  5. Историческая школа права
  6. Социальная психология гендера.
  7. Источники и пособия
  8. 2.10. Когнитивная простота/сложность
  9. §7. Процессуальная наука
  10. 12.3.3. «Гладко было на бумаге»:срывы управляющей системы информационного общества
  11. §41. ПРАВОПИСАНИЕ СЛОЖНЫХ ИМЁН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ
  12. VII. Спасович Владимир Данилович
  13. § 3. Абсолютизм в Германии
  14. ЭЛЕКТРОМАГНИТНАЯ БИОИНФОРМАТИКА
  15. Краткий обзор развития современных оценок и принципов предпринимательства
  16. СЛОВА И ПРИМЕЧАНИЯ ДЛЯ ПЕРЕВОДА
  17. СТАНОВЛЕНИЕ И СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ ПСИХОЛОГИИ В НАШЕЙ СТРАНЕ