загрузка...

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ГАРДЕРОБ


Родился в рубашке.
Оставить без рубашки
Остаться в одной рубашке
Шапку ломать
По Сеньке и шапка
Тришкин Кафтан
О счастливом, удачливом человеке говорят родился в рубашке . Оставить без рубашки значит оставить без средств к существованию. Примерно то же означает остаться в одной рубашке . Что это за рубаха такая? Это один и тот же предмет или разные?
Первому обороту есть объяснение. Считается, что он восходит к народному поверью у славян и других индоевропейских народов: если младенец родился в плодном пузыре, это значит, что у него будет счастливая жизнь [24]. Я не акушер, но както сомневаюсь, чтобы патологические аномальные роды так оценивались славянами, тем более что поарабски вуруд арбах означает “прибытие прибылей”. Bот, действительно, удача. Тем более, что от корня РБХ в арабском образуется “удачный выигрышный”, буквально “прибыльный”. А если у славян и в самой деле существует такое поверье, то оно от фразеологизма. Что касается других народов, то их поверье, понятное дело; от славян.
А вот другой предмет одежды – шапка. Шапку ломать – это значит унижаться, заискивать. Согласитесь, что ломать можно палку, кости, не знаю, что еще. Во всяком случае, предмет, чтобы его сломать, должен быть достаточно твердым, чего об обычной шапке не скажешь. Да и шапка както плохо вяжется с унижением. Возможно, понять, в чем здесь дело, нам поможет, как всегда, арабский язык? Давайте попробуем распутать непонятное с помощью арабского словаря. В слове ломать две согласных, а в арабском корне их должно быть три, значит, надо добавить утраченную гортанную. Вот, к примеру, корень ХЛМ “быть кротким” дает среди производных слов одно с нужным нам значением “притворяться кротким, заискивать”. Слово подхалим , расшифрованное нами выше, того же корня. Это мы разобрались со словом ломать , а шапка все еще остается темной лошадкой. Но с ней надо поступить как всегда: арабская шафака означает “добиваясь жалости, снисхождения”. Вот вам и шапка.
Еще шапка упоминается в выражении по Сеньке и шапка .
Это та же шапка, которая выражает “сострадание, жалость”. Понятно, что Сенька не Сенька, а, как и Сидор, – замаскированное лицо. Корень СНХ означает “быть снисходительным”. Выходит, предлог по – маскировка арабского отрицания ма . Здесь опять П соответствует М. А все выражение поарабски звучит так: ма йусаннах шафака , пишется примерно так: МА (Й)СНХ ШФКА (слабые В, Й могли не обозначаться на письме), а означает оно: “не заслуживает снисхождения из чувства сострадания”, то есть: того и достоин. Именно это значение фразеологизма и приводят наши толковые словари.
Есть еще кафтан некоего Тришки. Этот Тришкин кафтан , как считают ученые, дошел из басни Крылова, которая так и называется. Некий Тришка, чтобы починить продранные локти своего кафтана, обрезал рукава, а для того, чтобы надставить рукава, ему пришлось обрезать полы. Самое интересное в этом сюжете то, что четыре согласные слова кафтан точно совпадают с четырьмя согласными арабского слова КиФайаТуН “достаточность”. Как раз в этом проблемы нашего Тришки. Отсоединим от его имени окончание ин, поскольку это арабское отрицание, которое тоже как нельзя лучше вписывается в сюжет. Остается четыре буквы ТРИШ плюс местоимение второго лица К . Получается недостает тебе… чего? Самый простой способ узнать, чего не достает тебе, это открыть арабский словарь. ТРЙШ – это “разбогатеть”. И действительно, ведь не от хорошей жизни отрезал Тришка полы своего кафтана, чтобы починить продранные локти. Ну а как же басня Крылова, скажет возмущенный читатель. Крылов же не знал арабского языка. Это правильно. Из этого просто следует, что не Крылов придумал Тришку, он просто обыграл русский фразеологизм в своей басне
Как видите, наш фразеологический гардероб не такой уж и бедный: и рубахи разные, и шапки, и вот даже кафтан, правда, драный. И все из арабского, во всяком случае, другого объяснения этой фразеологии лингвистическая наука пока не нашла
<< | >>
Источник: Н. Н. Вашкевич. АБРАКАДАБРЫ. 2012. 2012

Еще по теме ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ГАРДЕРОБ:

  1. 24.Фразеологические сочетания
  2. ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ УПРАЖНЕНИЯ
  3. 23.Фразеологические единства
  4. 9.5. Фразеологические словари
  5. 44.Фразеологические словари
  6. 22.Фразеологические сращения
  7. Семасиологическая характеристика современного фразеологического состава языка
  8. 21.Типы фразеологических оборотов по мотивированности значения и семантической слитности
  9. 19.Понятие о фразеологии и фразеологическом обороте
  10. 266.Составное глагольное сказуемое с фразеологическим словосочетанием