ВНЕ КОНСПЕКТА,


где мы с вами, как и положено, смываемся с уроков в кино
Hi, guys, how are you! I'm OK, thank you. Сегодня поговорим о кальке. Но не о бумаге, а о так называемой русской кальке в английском языке, или это еще можно назвать "плохой помощник переводчика".
Все знают фильм с участием Арнольда Шварценеггера в роли русского полицейского Красная Жара.
А почему, собственно, жара? – не раз я спрашивал всех подряд, но в ответ мне лишь плечами пожимали: как назвали, так и назвали. Но когда я увидел оригинальное английское название триллера, то все стало более или менее понятно: Red Heat, Красный Полицейский. Люди, "компетентно" переводившие слово heat, даже не задумывались, что у него могут быть значения, связанные не только со значением теплоты. На слэнге heat, как и cop значит полицейский, фараон... Чтобы правильно перевести название любого
фильма или группы, неплохо бы когонибудь, кто не просто знает английский, а знаком и с простым разговорным жаргоном, спросить. Я ни в коем случае не намекаю на себя, нет. Лучше американца живого спросить: "А правильно будет вот так?" А то и дальше пойдут народ смущать непонятные названия типа "Красная Жара", "Мертвая Жара..." Вот что называется русской калькой, – это когда слово переводится соответственно по первому значению в английском языке без учета множества нюансов, которых в многозначных английских словах целый коктейль. Официальный государственный кинематограф меня в этом плане прямо вырубает! Я однажды просмотрел дубляж фильма "Близнецы", с участием все того же "Шварца", и так был удивлен целой кучей неоправданных несовпадений! Сколько шуток и приколов накрылось! Ну вот взять, к примеру, фильм о необычных похождениях Дика и Джейн, что както раньше был в прокате, а недавно и транслировался по телевидению.
Эта история рассказывает о том, как уволили с работы Дика, и чтобы прокормиться, молодая чета начала банально грабить кассы. Сразу и зажилось лучше.
– Где вы берете деньги на все это? – спрашивает сосед Дика на пышной вечеринке у него дома.
– I am stealing (Я ворую), – честно отвечает Дик. Но steal (воровать) созвучно со словом steel – сталь, так что I am stealing собеседник Дика понимает, как "я занимаюсь сталелитейной промышленностью". Но в русском переводе это все потерялось и прозвучало просто и непонятно:... – Я тащу. – Да, сталью сейчас выгодно заниматься... Поэтому я больше предпочитаю полупиратские гнусавые переводы подпольных переводчиков, потому как они всякие нюансы стараются учитывать, да и вообще подходят к языку творчески. К примеру, в том же случае Дика и Джейн можно вообще уйти от слова "сталь" и перевести как: – Я всех подчищаю. – О да, нынче мусороуборочная промышленность может быть даже очень выгодной...

А вот еще один пример русской кальки: Горбачев в Англии. Выступая в аэропорту с приветственной речью к английским гражданам, он говорит: – Мы питаем глубокую симпатию к английскому народу... Переводчик (даже такого высокого ранга) переводит: – We express a great sympathy to British people... Английское слово sympathy, действительно, имеет одно из значений "симпатия", но самими англичанами используется, в первую очередь, как сочувствие, сострадание, а как желание симпатизировать комунибудь употребляют To take liking to. Возможно, Горбачева все поняли правильно, просто, может быть, ктонибудь улыбнулся: посочувствовал нам Горби с нашей "железной леди". Так переводчикам досталось. Сейчас, берегитесь преподаватели.
<< | >>
Источник: М. Голденков. Азы английского сленга и деловой переписки. 2012. 2012

Еще по теме ВНЕ КОНСПЕКТА,:

  1. ВНЕ КОНСПЕКТА,
  2. ВНЕ КОНСПЕКТА
  3. ВНЕ КОНСПЕКТА
  4. КОНСПЕКТ, ТЕМАТИЧЕСКИЙ КОНСПЕКТ, РЕФЕРАТ
  5. О. А. Скачкова. Страхование.Конспект лекций, 2007
  6. Олеся Викторовна Аблёзгова. Конспект лекций по правоведению2011год, 2011
  7. § 65. План. Тезисы. Конспект.
  8. М. А. Шалагина, И. А. Шалай. Страховое право.Конспект лекцийИздательство: Эксмо, 2007г.; 160 стр., 2007
  9. Глава 4. НЕЙРОПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ СИНДРОМЫ ОТКЛОНЯЮЩЕГОСЯ РАЗВИТИЯ (КОНСПЕКТ)[*]
  10. Вне дома
  11. РОДЫ ВНЕ СТАЦИОНАРА
  12. Б. Причины онанизма, заложенные вне нас.
  13. РОДЫ ВНЕ СТАЦИОНАРА
  14. Роды вне родильного стационара
  15. Лечение язвы вне обострения и гастритов
  16. Непредвиденные причины онанизма в школе и вне ее.
  17. X. Масонство вне христианских стран.