LESSON № 22,


где много бананов
Както совершенно случайно попалось мне на глаза выступление по телевизору группы "HaHa" в ньюйоркском рокклубе. Музыка московской группы для публики, собравшиеся в зале клуба поглазеть на новых русских, все равно что наши частушки слушать, но вот, шоу, экспрессия русских музыкантов и их полуголые танцовщицы янкам, конечно же, приглянулись.
И вот наш переводчик спрашивает у трех зеленоволосых панков, как им понравилось выступление русских и что они думают по поводу увиденного. Американцы начали (возможно, лишь из вежливости) восхищаться: – It is fantastic! Their bananas suits are really great! Переводчик переводит: – Это фантастика! (пока все правильно). Их банановые костюмы просто класс! А вот тут уже маленькая ошибка. Не было у "HaHa" никаких банановых костюмов. Но американские зеленоволосые "нанайцы" наперебой стали выкрикивать: – Yeah, they're so bananas! – Они такие классные! – переводил наш парень чертыхаясь, видимо, в сердцах:" – И чего это они заладили свои " бананас "!" А того и заладили, что у американцев слово Bananas употребляется как Crasy, т.е. сумасшедший, необычный, придурковатый, шизанутый, прикольный, поехавший и т.д. В принципе, переводчик правильно перевел диалог с представителями американской субкультуры, хоть этот бананас и несколько сбил его с толку в самом начале. Но насто это уже наверняка не смутит. Мы теперь знаем, что все это значит.

<< | >>
Источник: М. Голденков. Азы английского сленга и деловой переписки. 2012. 2012

Еще по теме LESSON № 22,:

  1. LESSON № 1
  2. LESSON № 2,
  3. LESSON № 3,
  4. LESSON № 4
  5. LESSON № 5
  6. LESSON № 6,
  7. LESSON № 7,
  8. LESSON № 8,
  9. LESSON № 9,
  10. LESSON № 10,
  11. LESSON № 11,
  12. LESSON № 12,
  13. LESSON № 13,
  14. LESSON № 14,
  15. LESSON № 15,
  16. LESSON № 16,