LESSON № 1


"Английский язык – язык
Джека Лондона...:"Да, но я бы всетаки предпочел язык Джона Леннона. Все же 100 лет разницы.
Сам придумал.
Итак, выражение первое: I love it Думаю, не надо его переводить.
Все знают, что оно означает "мне это нравится или я это люблю". Но смотря кто и когда эту фразу произносит.
Пример первый. Типичные американские студенты Мик и Джон, увлекающиеся бейсболом и девчонками, пробуют впервые черное ирландское пиво в пабе, и Джон восхищенно утирает тыльной стороной ладони губы: " Oh, man, I love it!" Сейчас это значит " О! Класс!"

Пример второй. Год 1970й. Отцам Мика и Джона по восемнадцать лет. Они сидят на лужайке перед Белым Домом во время студенческой акции протеста против войны во Вьетнаме, будущий отец Джона наигрывает на гитаре песню Джона Леннона "Герой рабочего класса". Волосы парней ниспадают почти до пояса. Отец Мика раскачивается в такт неторопливой песне, время от времени прикладываясь к сигарете с травкой, приговаривая: "Oh God, I love it". Теперь это переводится как "Боже, я тащусь".
Второе высказывание – It's great. Джентльмен в бабочке, выкрикивающий "it's great", имеет в виду "грандиозно". Панк, хиппи, металлист – соответственно "клево, хиппово, круто"... Девушка под этим словом имеет в виду "обалденно", преподаватель – "отлично", а комиссар полиции Ле Пешен – "чисто сработано, ребята". Синонимом great является и слово cool, что по всем словарям переводится как прохладный, холодный, но не совсем, а в разговорном языке американской и английской молодежи первое значение давно уже уступило место второму – "класс, круто, клево, четко, вещь, обалденно, что надо и хорошо ".
– Oh, man, it's cool! – восхищенно пробует мороженое Джейн, подруга Мика и Джона.
И это не значит, что мороженое не совсем холодное. Это означает, что оно "классное". В отличие от русского, богатого и неисчерпаемого, английский молодежный слэнг, как видно из примеров, вырванных из суровой американской действительности, от простого разговорного почти не отличается, а если и отличается, то благодаря разным обращениям к собеседнику типа man, что получило распространение со времен братства хиппи; guy, что идет как обращение не только к парню, но и к девушкам; buddy, панибратское "приятель", и boy, да многократным употреблениям слов fuck и shit... Но в томто и проблема, что мы не знаем простого английского разговорного языка, и даже с дипломом инъяза в кармане, оказавшись гденибудь там, понимаешь, как далеко и в сторону шагнул английский язык, пока ты пять лет учил его дома, в Минске. Учебников плохих не бывает, и все они служат добрую службу братустуденту. Но практика и живое общение с людьми просто необходимо, как воздух.
Выучил однажды вождь мирового пролетариата английский язык. По учебнику. Ни разу не видя и не слыша ни одного англоговорящего, не слушая кассет Давыдовой, не посещая "прослушок", где бы он мог маломальски слышать в наушниках интонацию и непростую фонетику английского языка. Да и понятна, где уж там в царских тюрьмах до оборудованных кабинетов английского. Хорошо, что какойто учебник вообще нашелся. И вот приезжает Владимир Ильич, значит, с Надеждой Константиновной в Лондон и ... они с удивлением смотрят друг на друга и вокруг никак не могут понять, на каком же языке все говорят? Пришлось все заново учить. В похожей ситуации, в свое время, и я оказался, когда прилетел в Америку. Вывод? Английский мало учить – его слушать и слышать надо.
<< | >>
Источник: М. Голденков. Азы английского сленга и деловой переписки. 2012. 2012

Еще по теме LESSON № 1:

  1. LESSON № 2,
  2. LESSON № 3,
  3. LESSON № 4
  4. LESSON № 5
  5. LESSON № 6,
  6. LESSON № 7,
  7. LESSON № 8,
  8. LESSON № 9,
  9. LESSON № 10,
  10. LESSON № 11,
  11. LESSON № 12,
  12. LESSON № 13,
  13. LESSON № 14,
  14. LESSON № 15,
  15. LESSON № 16,
  16. LESSON № 17,
  17. LESSON № 18,
  18. LESSON № 19
  19. LESSON № 20,
  20. LESSON № 21,